POESIA
|
|
|
|
|
CON PROFUMO DI MORTE
Sin piel
Piel muerta Piel ceniza, Piel que agoniza, Siento mi piel que se asfixia, Siento mi piel como que ya no es mía, Siento mi piel quebradiza, Siento mi piel dolida, Siento que he perdido ya su compañía, La he perdido, Ya la he perdido En la lejanía... 1999 |
(Senza pelle)
Pelle morta, Pelle di cenere, Pelle che agonizza, Sento la mia pelle che si soffoca, Sento la mia pelle come se non fosse più mia, Sento la mia pelle spezzata, Sento la mia pelle indolenzita, Sento che ormai ho perso la sua compagnia, La ho persa, La ho già persa Nella distanza... 1999
|
|
|
|
(Incenso carmigno)
Le ore aspettarono in silenzio l'esilio del tempo, contemplarono lo scorrere delle onde e la rugiada come pretesto su una perdita indefinita della ferita senza sangue, del clamore sospeso, o della Morte al baciarmi.
Ho acceso l'incenso alla Luna Per prendere la mia esistenza Per partorire la mia pazzia, e per rubare la mia coscienza.
Ho acceso l'incenso quella notte, Incenso carmigno per il sangue di un lamento, che piano piano estinguò il mio alito e per il dolore che ormai non ricordo più.
Il mio respiro attesse paziente il momento per partire, per diventare inesistente, fumo d' incenso carmigno Su una perdita indefinita della ferita senza sangue, del clamore sospeso, o della Morte al baciarmi.
|
Incienso carmín
Las horas esperaron calladas el exilio del tiempo, contemplaron el devenir de las olas y el rocío de pretexto sobre un derrame indefinido de la herida sin sangre, del clamor suspendido, o de la Muerte al besarme.
Le prendí incienso a la Luna Por tomar mi existencia, Por parir mi locura, Y por robar mi conciencia.
Prendí incienso esa noche, Incienso carmín por la sangre de un lamento, Que poco a poco extinguió mi aliento Y por el dolor que ahora ya no recuerdo.
Mi respiro esperó paciente El momento para partir, Para volverse inexistente, Humo de incienso carmín Sobre un derrame indefinido De la herida sin sangre, Del clamor suspendido O de la Muerte al besarme. 1999 |
Sin título
Me duele el alma por buscarte, Me duele el corazón por no encontrarte, Me duele la boca por llamarte, Así como las manos, por no tocarte.
Murieron mis ojos por no mirarte, Murieron mis labios por no besarte, Se murió el sueño de tanto soñarte, Así como el cuerpo, de tanto esperarte.
2000 |
(Senza titolo)
Mi fa male l'anima per cercarti, Mi fa male il cuore per non trovarti, Mi fa male la bocca per chiamarti, così come le mani per non toccarti.
Morirono i mei occhi per non guardarti, Morirono le mie labbra per non baciarti, Morì il sogno di troppo sognarti, così come il corpo, di aspettarti.
|
|
|
|
La rosa che sanguina
C’é una rosa che sanguina ancora nel buio della mia anima deserta, C’é un cuore che muore dalla voglia di amare e volere come una volta, di sognarti e tenerti tra le mie braccia, di baciarti e odiarti per almeno un’ora…
ho questo cuore che scoppia di rabbia e di voglia, che guarda i tuoi occhi ausenti che piange dentro questa solitudine che urla il tuo nome tagliente e che mi bruccia tutta la pelle…
2008 |